Mora Saiyan Mo se Bole na - Fuzon
Evening clouds are headed in that direction.
I stand here alone, with a heart afriad.
You left for places unseen.
Since then no rest or end.
My dear, my mouth can't give voice to
All these sighs, this restless pacing.
If you are not here, my dear, I Am a lost ember, turning coldly into ash Distant from the fire. What tracks did you leave departing? My eyes now hurt sifting through the heaped dust. My dear, my mouth can't give voice to All these sighs, this restless pacing.
A version of a lyric in Hindustani, that has been playing in my head for weeks now. Sound here: www.musicindiaonline.com
Translations
... link (no comments) ... comment
A Sufi Song
Since You
Have made me mad
In Your love
All my accompanying
Doubts have left
Through the twin
Doors of my face.
The heart in which I now stand jailed For a long time - Is that Judge's, Who has sentenced Me to an infinite Term of love!
Dear stones why Do you rain on My head today? Did you forget That I once held You up as my God?
Drink up, drink up This glass of suffering Bottoms up, Nas, For to endurance Of pain too, Nature has Allotted a share Of ecstatic pleasure!
Translations
... link (no comments) ... comment
Song Towards A Ghazal
The mirror demands from me
The former face of mine.
And my own? They too demand
Proofs that I exist.
I have been wandering At the outskirts of pain, As time was keeping account On my face of it’s passing, As the bottles of wine were Drinking up books of poems.
And now when I return The gesture of laughter Seems to have forgotten me. This city seems to have forgotten me As I had forgotten it.
I come to the marketplace again Where as before everything is on Sale: wombs, shoes, hearts, Clothes, lives, utensils, songs, Carriages, friendships, guitars. Of this changing spectacle There is no god. Everyday here, For cheap prices, gods are sold. I have seen every buyer Being sold here in this market.
What will I gain here, for what Did others ever gain here? So I am departing again From this mirror that is demanding From me, my former face.
Translation from an Urdu ghazal
Translations
... link (no comments) ... comment