"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
March 2017
SunMonTueWedThuFriSat
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Saturday, 29. October 2011

Ghazal - a translation



Who is this, who comes into my longing carrying a goblet,
Casting shadows of a moonlight night across my heart?

When the vine of memory drips all night in the heart,
Carrying in their gaze, spring’s morning and evening - who is this?

The breeze’s fragrant caresses kept waking him all night,
Carrying on its lips the essence of someone’ name – who is this?

The scent of a thought and the fragrance of a body,
Which stand at my body’s door with a message – who is this?

In the distance, someone was playing a shehani. And I woke to
Find in my eyes a perfected dream of someone – who is this?

Note: This is my translation from the Urdu of Makhdoom Mohiuddin's "Ye kaun aata hai tanhaiyon mein". I just happened to stumble upon Makhdoom's body of work and (think of a Hyderabadi Faiz Ahmed Faiz or a Nazim Hikmet, with the same aesthetic of revolutionary romanticism - why didn't I know of him!!) last night, as I was searching for movies of Irrfan Khan. Irrfan Kan played Makhdoom in an Indian TV series on Urdu poets called Kahkashan (created by Ali Sardar Jafri) - which I plan to watch in full before my Indian sojourn is over.




Translations

... comment












online for 5406 Days
last updated: 8/20/14 4:16 AM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Latest:
Comments:
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: