"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
June 2017
SunMonTueWedThuFriSat
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Saturday, 29. October 2011

Ghazal - a translation



His face is the lamp, and this world the shade.
Yet he hid himself from the world, vieling his face.

The councilor hasn't seen my ardor's strength
Nor has he seen scattered locks across my face.

In all event before my eyes his face.
I haven't seen the moon since the night of seperation.

All kinds of beauties had come out on parade.
To confess, my stunned eyes were blind to all.

What had happened in the chaos of passion, I don't know.
But when I came to, I found in my hand the torn collar.

Translated from the Urdu of Asghar Gondvi's "Zahid ne mera hasil-e-eman nahin dekha" (h/t to Aisha for putting up Abida's rendition here)




Translations

... comment












online for 5499 Days
last updated: 8/20/14 4:16 AM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Latest:
Comments:
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: