"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
November 2024
SunMonTueWedThuFriSat
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Hari Tum Haro - Mira Bai



Hari, you are the master to the masses. Draupadi's rahki is tied to your wrist. For the devotees' sake, O formless one, you donned this leonine body, And slayed the fearsome Hiranya Kashypa on the treshold of dusk. Astride on the king of elephants, you have since left this world. Your slave Mira now, O Giridhar look, wanders this world in pain.

Translated, losely, from Braj Basaha. The orginal bhajan, which was a favouriate of M.K. Gandhi, goes:

hari tum harO jan ki pIr draupadIki lAj rAkhi tum baDhayO cIr bhakat kArana rUp narahari dharyO Ap sharIr hiraNya kashyapa mAr lInhO dharyO nAdina dhIr bUDhatE gaja rAja rAkhyO kiYO bAhar nIr dAsi mIrA lAl giradhar dukh jahAn tahAn pIr

You should listen to M.S Subbalakshmi verison of this bhajan, which was supposedly played on the radio when Gandhi was assasinated.

***Also I need assistance in deciphering the true meaning of the line, "bUDhatE gaja rAja rAkhyO kiYO bAhar nIr".




Translations

... link (no comments)   ... comment


Bhajan - Mira Bai



Oh! How love crazy I am that none understands me anymore. My bed hangs over the gallows, and sleep grows ever distant. My lover's bed swings in the heavens; what route to get there? Only the destroyed know what the true color of ash is. Only the jeweler knows what the jewel's true value is. I wander from ruin to ruin afflicted with pain. No doctor for this. O Lord, Mira's torment will only end in the arms of the Dark One!

Translated, very loosely, from the Braj Bhasha. The original goes:

he rî maim to prema dîvânî, merâ dard na jâne koya sûlî ûpara seja hamârî, kisa bidha sonâ hoya gagana maNDala pai seja piyâ kî, kisa bidha milana hoya ghâyala kî gati ghâyala jânai, kî jina lâî hoya jauhar kî gati jauhar jânai, kî jina jauhar hoya dard kî mârî bana bana Dolûm baida milâ nahim koya mîrâ kî prabhu pîra miTaigî jaba baida sâmvaliyâ hoya




Translations

... link (no comments)   ... comment


Ghazal - A Distant Version of Faiz Ahmed Faiz



Having lost two and more worlds in this love for you, There is he, leaving, leaving behind sadness for you.

Taverns abandon their goblets; sad-drunk is the sea. And the spring days have slipped away hunting you.

For a couple of days, a crime of leisure this was to be, This while I believed to have witnessed Messiah in you!

To the world I am exiled, here, I hold my alienation’s key. Now this pain, day by day, seems as enticing as you.

Was that an accident, the smile she gave you, Sashi? What is this mad enthusiasm and longing within you?

...

Not knowing Urdu, I labour on translating Urdu poetry (while I may have written few sentences somewhere in the word dump on why I attempt translations - mainly because at that point I can't write original poetry) using few online Urdu English dictionaries of indifferent quality and Google. What I produce are not faithful translations either in word or spirit but some kind of versions, which are akin to embryonic structures that I have managed to somehow detach from the body of the original.

....

The original of the above in Urdu is this:

Donon jahaan teri mohabbat mein haar ke Woh jaa raha hai koi shab-e-gham guzaar ke

Viraan hai maikada khum-o-saaghar udaas hain Tum kya gaye ke ruth gaye din bahaar ke

Ek fursat-e-gunah mili woh bhi chaar din Dekhe hain hum ne hausle parwardigaar ke

Duniya ne teri yaad se begaana kar diya Tujh se bhi dilfreb hain gham rozgaar ke

Bhule se muskra ke diye woh aaj Faiz Mat puchh walwale dil-e-nakarda kaar ke

...

The last two shers were translated elsewhere like this, in a version I read after I finished my version above:

You made it so brief our time on earth, its exquisite sins This sensation oh Almighty, of forgetting you We know how vulnerable you are, we know you are a coward God.

Today she forgot herself her usual ways Her face broke as if by chance into a smile Don’t ask what happened to the defeated heart Oh Faiz how it broke once again into hopeless longing.

...

Now I think, even though my version, as a translation, is way off from what Faiz may have meant in the original, it comes close to conforming to the rules of the ghazal, and perhaps is an approximate ghazal in English, with end rhymes and all. Some of the ghazals that I wrote recently, and which you may want to read, are this, this & this.

...

k.d. lang & Roy Orbison's (on whose work I will do a music post soon) brilliant and stunningly beautiful song 'Crying' provided the background music as I came up with this version of Faiz. I have heard this song some fifty times since I came upon it yesterday.

Also I tried playing songs from Umrao Jaan for a while before this song, but had to stop playing when the poetry of those lyrics proved to be too distracting.




Translations

... link (no comments)   ... comment













online for 8205 Days
last updated: 10/31/17, 3:37 PM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: