Two Bits 13
Tres Bien! Thine translation is very good, Poorvi! Yes
the length issue has to be worked out. Stephen Dybons,
who was poet in residence here(Georgia Tech), was found
of saying "poetry is the right word in the right
place". I try to follow his dictum and often fail.
Your sucess rate is higher I must say in keeping
closer to the orginal.
I liked the way you managed to solve that puzzle of "namaaz" bit, even if the refrence is culture specific. I think since I was reworking this ghazal to give to a "non native", I felt it would be better to excise that out. Also since I like some kind of continuity between the lines of a couplet and the blood and the tears seem to be unlinked to the "namaz" line, I reworked the orginal there into something else.
I am working on "Dacca..." and will post it when it passes my lax poetic standards!
I second Zarqa's idea of a blog. While the commoners may not consistently produce, publish-worthy work, I think some (if not all) of these discussions and ideas can be useful as a cross cut of the creative processes. I personally have decided to store these post I make in an archive and use them later.
joy! Sashi
If there is no destination in sight, its search will do If meeting is impossible, its desire will do
No blood gathered in the body, nor tears in the eyes, The desired namaaz is necessary, an unwashed worshipper will do
It is enough that the garment of my heart is intact Its undarned, torn, collars will do
This party should take off, wine lovers, If there is no goblet and wine, false merriment will do
If the wait is difficult, then meanwhile, O heart, Discussions with her promises of the future will do
If in a foreign land there be none one's own Then, Faiz, the mention of your land will do
The extra couplet I discovered in my collection of Faiz is: yahi bahut hai kah saalim hai dil kaa pairaahan ye chaak-chaak garebaan berafoo hii sahii
Sashi and others, if you do look at "Dhaka ..". you might want to look at Andy McCord's translation which has a couple of very good couplets. www.thebluemoon.com
I would sometime like to compare two translations of "hum dekhenge" - one very literal www.ece.utexas.edu and one very impressionist, of only one verse: www.punjabilok.com
Poorvi
... comment