"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
April 2025
SunMonTueWedThuFriSat
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Wednesday, 3. December 2003

Two Bits 13



Tres Bien! Thine translation is very good, Poorvi! Yes the length issue has to be worked out. Stephen Dybons, who was poet in residence here(Georgia Tech), was found of saying "poetry is the right word in the right place". I try to follow his dictum and often fail. Your sucess rate is higher I must say in keeping closer to the orginal.

I liked the way you managed to solve that puzzle of "namaaz" bit, even if the refrence is culture specific. I think since I was reworking this ghazal to give to a "non native", I felt it would be better to excise that out. Also since I like some kind of continuity between the lines of a couplet and the blood and the tears seem to be unlinked to the "namaz" line, I reworked the orginal there into something else.

I am working on "Dacca..." and will post it when it passes my lax poetic standards!

I second Zarqa's idea of a blog. While the commoners may not consistently produce, publish-worthy work, I think some (if not all) of these discussions and ideas can be useful as a cross cut of the creative processes. I personally have decided to store these post I make in an archive and use them later.

joy! Sashi


If there is no destination in sight, its search will do If meeting is impossible, its desire will do

No blood gathered in the body, nor tears in the eyes, The desired namaaz is necessary, an unwashed worshipper will do

It is enough that the garment of my heart is intact Its undarned, torn, collars will do

This party should take off, wine lovers, If there is no goblet and wine, false merriment will do

If the wait is difficult, then meanwhile, O heart, Discussions with her promises of the future will do

If in a foreign land there be none one's own Then, Faiz, the mention of your land will do

The extra couplet I discovered in my collection of Faiz is: yahi bahut hai kah saalim hai dil kaa pairaahan ye chaak-chaak garebaan berafoo hii sahii

Sashi and others, if you do look at "Dhaka ..". you might want to look at Andy McCord's translation which has a couple of very good couplets. www.thebluemoon.com

I would sometime like to compare two translations of "hum dekhenge" - one very literal www.ece.utexas.edu and one very impressionist, of only one verse: www.punjabilok.com

Poorvi




... comment












online for 8351 Days
last updated: 10/31/17, 3:37 PM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Latest:
Comments:
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: