"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
January 2025
SunMonTueWedThuFriSat
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Monday, 18. December 2006

Morning Music



I woke up this morning dreaming something disturbing; it must have been all that red wine, sugar and chocolate I imbibed at the dinner to which I was invited to last evening. While I didn't find myself transformed into a giant beetle, nonethless there is a heaviness in the body and the mind that I am trying to cure with Abida's singing the genius of Khusro's sufiyana*.

* Please leave a comment if you know of a decent biography of Khusro that I can read.




Music Posts

... comment

 

beautiful!!! we couldn't tempt you to translate could we? how about "chaap tilak sab"?

... link  

 

Sufis Don't


translate well really, given that their words are too musical, at the edge of spontaneous song. I have tried my hand at this previously, and was pretty dissatisfied with what came out.

... link  

 

I agree. The translation was very good, but it did lose the dynamic feel of the music. I guess it does not translate like a ghazal, which is what I was thinking of. Still, very beautiful music!!

... link  


... comment











online for 8255 Days
last updated: 10/31/17, 3:37 PM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: