"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
November 2024
SunMonTueWedThuFriSat
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Sunday, 12. November 2006

Thumris and such



For the longest time I have been waiting for someone to write a deeply researched history (or a good historical novel based ) on Wajid Ali Shah[1], the final Nawab of Oudh (or Awadh), and a degenerate[2] patron and practioner of the arts - this man did it all, singing, dancing, composing, and writing. Further, if there is a Hollywood-ish Rock & Roll Hall of Fame in Indian classical music, in my book, Wajid would be right up there with Tansen, just for writing and composing that exquisitely beautiful thumri Babul mora naihar.

I came back to this thumri after not having heard it in years this morning (in the voice of Bhimsen Joshi), and even though it is an intensely sad thumri, it has made my day. Here is my rough translation of the lyric that Wajid wrote when he was exiled from his beloved Lucknow to Calcutta:

Father! I depart, against my will, from your home. Four men have gathered to lift my palnquin away. Those who were mine will soon become strangers, And these courtyards of my life will become desolate, When I leave your house, father, for the husband's distant land.

[1] Should we page Willy D, now that his book on Zafar Shah is out, to get on this pronto?

[2] He got married, as per the norm for nawabs, 359 times. Damn! I should have been born a nawab.




Music Posts

... comment

 

Rajesh


Sashi, can I use your translation in a project of mine? That was wonderfully translated.

I shall give you the details if you would like.

regards, Rajesh

... link  

 

Feel free, Rajesh


to use it. But let me know what the project is about by leaving a comment here.

... link  

 

Oh! its a translation project which I've been at for while now. One of the chapters of the fiction has that song at its heart. Although the book has its own peculiar transliteration of the song, at the end of the chapter there is a possibility of inserting a lyrical version which you've done so splendidly. I've asked the author to think about it. If he decides to do it, I'll go ahead with it.

I don't know if you've read it earlier, but you can find more about the book here: rajamohan.blogspot.com

Sorry for being late to respond, what with everything else for me these days!

  • Rajesh

... link  


... comment











online for 8199 Days
last updated: 10/31/17, 3:37 PM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: