Calm Has Come - Faiz Ahmed Faiz
Calm has come with a harvest of silence, you with torn collars
Lips have been stitched tight, even though wounds may or may not have
Friends, come decorate this measly feast for spring is here
And wounds have blossomed, even though flowers may or may not have
Translated from the Urdu. This is the orginial:
aa gayii fasl-e-sukuuN chaak girebaaN waaloN sil gaye hoNth ko’ii zakhm sile yaa na sile dostoN bazm sajaao ke bahaar aayii hai khil gaye zakhm ko’ii phuul khile yaa na khile
and this is Agha Shahid Ali's translation from "The Rebel’s Silhouette"
You who wear shirts ripped at the collars:
it has come: the great calm with its harvest of silence
all lips have been sewn, perhaps some wounds also.
And rebels, my friends:
fill your vases with water for spring is here:
in this blossoming of wounds,
some roses may also.
Translations
... comment