"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
November 2024
SunMonTueWedThuFriSat
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Wednesday, 12. July 2006

Calm Has Come - Faiz Ahmed Faiz



Calm has come with a harvest of silence, you with torn collars Lips have been stitched tight, even though wounds may or may not have Friends, come decorate this measly feast for spring is here And wounds have blossomed, even though flowers may or may not have

Translated from the Urdu. This is the orginial:

aa gayii fasl-e-sukuuN chaak girebaaN waaloN sil gaye hoNth ko’ii zakhm sile yaa na sile dostoN bazm sajaao ke bahaar aayii hai khil gaye zakhm ko’ii phuul khile yaa na khile

and this is Agha Shahid Ali's translation from "The Rebel’s Silhouette"

You who wear shirts ripped at the collars:

it has come: the great calm with its harvest of silence

all lips have been sewn, perhaps some wounds also.

And rebels, my friends:

fill your vases with water for spring is here:

in this blossoming of wounds,

some roses may also.




Translations

... comment












online for 8199 Days
last updated: 10/31/17, 3:37 PM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Latest:
Comments:
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: