"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
November 2024
SunMonTueWedThuFriSat
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Monday, 10. July 2006

Today We Seperate - Gulzar



Today we seperate with no apprehension for tomorrow But life after all is not as concise as this

Our bloody wounds don’t show as yet, But when they cool pain will emerge And when time’s intoxication will cease, From inside our sallow faces will emerge

How do they matter these gossips’ words For they stake nothing on them? Who shall respond to the interrogation of wounds When all people do is ask endless questions?

When tomorrow arrives, who is to know what will come? Past’s tomorrows that are already done, they don’t return Those who gather branches from time’s tree should Know how no leaves can grow from what is broken

Of wet clay is this heart, this man Only to sight do they appear hard And if tears ask why, it will also take a while For their tracks to wipe them dry and answer

Translated from the Urdu. You may also listen to Bhupinder sing this melodic ghazal from the movie "Thodisi Bewafai".




Translations

... comment

 

Bindu

Thanks!


Hey, Thanks for introducing this song to me. It's wonderful. And having hte translation is very good too because I can't speak Hindi/Urdu well.

... link  

 

"Those who gather branches from time’s tree should Know how no leaves can grow from what is broken"

Beautiful. You know how Gulzar writes about partition and the division of Punjab...I wonder if this can somehow relate back to that. That whole idea that you can't ever go back home again. I remember him reading his poem about thinking he was back home in his mother's kitchen but then waking to realize that it was just a memory. Memories are good but they're painful too because they can't hardly ever be replicated. Maybe he's saying you should remember things but you also have to accept the bittersweet idea that they're just memories, not something to build a life on. I don't know, the words are just really pretty and really great job on the translation.

BTW, I'm sleepy/watching, I didn't know how the whole registration thing worked so I just put my name on it :)

... link  

 

Gulzar's earthiness

is what takes me back to his songs again and again. He manages to beautifully - in a way that I can only call Indian - order images and metaphors into grids of words that stay with you a long time after you have heard them sung. I would even say Bollywood is redeemed in my eyes because it includes poets such as Gulzar in itself.

I translate Gulzar so that his lyricism may seem into my writing in English, and give it that folksy Punjabi Urdu tinge. Thanks y'all for the kind comments.

-S

... link  


... comment











online for 8198 Days
last updated: 10/31/17, 3:37 PM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: