from Heer - Waris Shah
Ever new, ever fresh is the Spring of Love!
Ever new, ever fresh is the Spring of Love!
When I learnt the lesson of love, My heart dreaded the sight of the mosque. I went into the temple, Where a thousand horns were blowing.
When I grasped the hint of love, I beat and drove out all senses of "I" and " You”, Both my heart and vision became clear. Now in whatsoever direction I look, I see only the lord.
I am tired of reading Vedas and Qur'ans; My forehead is worn by constant prostrations in the mosque. But the lord is neither at Hindu shrines nor at Mecca, Whoever found him, found him in the light of his own beauty.
Burn the prayer mat, break the bucket, And do not touch the beads or the staff. The lovers are proclaiming at the top of their voices, "Give up the lawful and eat carrion."
I have lived all my life in a mosque, But my heart is still full of dirt. I had never vowed for the prayer of unity of God Now why do I rave and cry.
Love has made me forget to prostrate myself before you, Now why do you quarrel with me in vain? Waris is doing his best to keep silent about it, But love says "Kill‑‑destroy all show and formality."
Inspite of not knowing Punjabi, Abida's rendition of Waris Shah's Heer is proving to be soothing to my sleepless sickness. I suppose this is the effect of Waris Shah's great masterpiece on someone as screwed up as me, as it attacks from all the directions leaping beyond the mere syntax of language or comprehension.
Big Book Of Poetry
... comment
Who translates?
Sashi, where can i read the verse in its original language? And who writes the one above? Is it you?
However, take a look:
Intifada
if i do not die on your doorstep you will pronounce me agnostic
if i relate my trove of desires which one will you shear discredit
if you will not punish me for love's rambling which free spirit will then wish good of god
pity the saint that lies in demand of paradise why do you want to rob me of my hell
darwaaze pe tere na todoon dum apna toh kaafir ka payaam dega
zubaan se qaraar zafa karoon toh kaun si khata be-buniyaad karega
saza bhi na dega izhaar-e-ishq ki toh kaun begaana rab ko dua dega
reham-o-pir soye jo jannat ke takaze mein kyon tu humse zamane ka dokazh cheenayga
... link
Source
Manish,
I didn't translate it. I picked it up somewhere in cyberia - it was also called an 'adaptation' instead of a translation. Whatever that maybe the earthiness of Punjabi dies in the process.
I enjoyed the Urdu verses above. Thank you. You have attempted any translations of the Urdu greats?
-S
... link
... comment