Speech City
"Une façon de dire, qui ferait
Qu’on ne serait plus seul dans le langage."1 - Yves Bonnefoy
In this room of paper I sit with my ear to the dark.
Sleepless, I am listening to the night with its sounds
of sleep, as hours sift through all the rooms
of the heart, uncovering again the river that is your
flowing laughter. O, would you believe me if I said of the all dream cities
I will travel to tonight, it is in your voice's echo that I wish I was sleeping tonight?
[1] A way among words, so that our solitude in language ends.
My Poems
... link (no comments) ... comment
Ghazal - Faiz Ahmed Faiz
Another empty evening dissolves in shadows of a fading sun.
And soon from a bath of moonlight will rise another clear night.
Once again these closed eyes will open in eagerness.
Once again these longing hands will entwine with yours.
Is that the brocade of your dress or the radiance of your face? It must be something for the curtains are all ablaze. And aren't those your dense tresses, in whose shadows the moon hides, and burns its body in solitary yearning?
And again tonight, your beauty in full effulgence And from your dreamy eyes, highways of antimony. And on your face, the rosy dew just before daybreak. And on your hands, sandalwood, mandalas in henna.
Such is the subject of this verse, of these thoughts. Such is the fate of another of these doomed poets. What other subject should be the subject of these conversations? To what other kingdom should the mind travel to but the beloved's?
Is that the warm smell of blood or the fragrance of the beloved's lips? Someone go and report back from which direction the wind blows today. Do you also feel spring, do you also sense a resurrection of the estranged? Someone go and find out who is the fool that sings such serenades today.
Translated from the Urdu of "Gul Hui Jaati Hai"
Note: I find it extremely hard to translate the musicality inherent in Faiz's verse. In particular, this ghazal more than others has been daunting, mainly because it reads, in the beginning, as an over the top love poem, with all those moons and such. Yet its power, if you will, resides entirely in its finish, with its inversion.
Translations
... link (one comment) ... comment
Ghazal
In those rooms of first spring rain, is it now possible to live again?
With such thirst for dusks with her, is it possible to even live again?
Another swarm of winter days is fast approaching through these trees of loss. The ground, today covered in maple red, is too fraught with pain to walk across.
Was she just traveling in the train, which happened to halt on an adjacent rail? Now these smoky nights on the plain are spent walking to that spot to no avail.
Mornings of self talk; mumbling about Adrienne and questions to self again.
To be able to answer, Sashi, you should first ask if you loved or not again.
My Poems
... link (no comments) ... comment
Next page