"











Buoy the population of the soul
Toward their destination before they drown
~ Robert Pinsky
October 2025
SunMonTueWedThuFriSat
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
October
>
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
You're not logged in ... login

RSS Feed

made with antville
helma object publisher


Tuesday, 6. June 2006

Hari Mai To Laakh Yatan Kar Haari - Mira Bai



Hari, after making numerous attempts I stand here dejected. I have looked inside palaces. I have looked all over the mountains and woods. I have searched for you all over the world. I have looked into the alleys of Gokula, and those of Vridavan. I have interrogated the branches, the flowers, the leaves for your whereabouts.

They all reply, "He is not here, but he might be there". Hari, I stand here, dejected, after making numerous attempts.

Some ask me, "Is this Sri Ram or Gauri Ma you are seeking?" I answer, "No. He is the cowherd who grazes his cows in the forest. He is neither the husband of Uma nor is he the fearsome Narayan. He is the abductor of Mira's heart. His is dark blue hued, peacock crowned, and adorned by garlands. He takes so many forms that whatever name you use to summon him, he comes"

Mira says,"Now show some pity on me, O Lord, and please come quick Playing your melodious flute."

Translated from Braj Bhasa. There is nothing more soothing that doing these translations.




Translations

... link (no comments)   ... comment


Mere To Giridhar Gopal - Mira Bai



My husbandsman is Giridhar, there is no other. On whose head rests the peacock crown, he alone is my husband. Father, mother, brother, relatives, these I have none. I have forsaken both God and family's honor. What do I care? Sitting near the holy ones, I have lost all shame of the public. I have torn my veil to shreds. I walk around wrapped in a blanket. I have cast away the necklace of pearls, and put on a garland of wildflowers. I have assidiuously watered the love's vine with my tears. Now look, how it has grown. Look at the flowers of bliss it has borne. The churner of milk has churned me with great love. Now that I have the butter, what need to drink watery buttermilk? Coming here for the sake of love-devotion, I saw the world and wept. Mira is a slave of the Mountain-Holder; his love carries me to the far shore.

Translated from the Braj Basha




Translations

... link (no comments)   ... comment


Hari Tum Haro - Mira Bai



Hari, you are the master to the masses. Draupadi's rahki is tied to your wrist. For the devotees' sake, O formless one, you donned this leonine body, And slayed the fearsome Hiranya Kashypa on the treshold of dusk. Astride on the king of elephants, you have since left this world. Your slave Mira now, O Giridhar look, wanders this world in pain.

Translated, losely, from Braj Basaha. The orginal bhajan, which was a favouriate of M.K. Gandhi, goes:

hari tum harO jan ki pIr draupadIki lAj rAkhi tum baDhayO cIr bhakat kArana rUp narahari dharyO Ap sharIr hiraNya kashyapa mAr lInhO dharyO nAdina dhIr bUDhatE gaja rAja rAkhyO kiYO bAhar nIr dAsi mIrA lAl giradhar dukh jahAn tahAn pIr

You should listen to M.S Subbalakshmi verison of this bhajan, which was supposedly played on the radio when Gandhi was assasinated.

***Also I need assistance in deciphering the true meaning of the line, "bUDhatE gaja rAja rAkhyO kiYO bAhar nIr".




Translations

... link (no comments)   ... comment


Next page











online for 8528 Days
last updated: 10/31/17, 3:37 PM
Headers - Past & Present
Home
About

 
Shiny Markers In The Sea:

Regular Weekend Addas: