Snow on the Desert - Agha Shahid Ali
“Each ray of sunshine is seven minutes old,” Serge told me in New York one December night.“So when I look at the sky, I see the past?” “Yes, Yes,” he said, “especially on a clear day.”
On January 19, 1987, as I very early in the morning drove my sister to Tucson International,
suddenly on Alvernon and 22nd Street the sliding doors of the fog were opened,
and the snow, which had fallen all night, now sun-dazzled, blinded us, the earth whitened
out, as if by cocaine, the desert’s plants, its mineral-hard colors extinguished, wine frozen in the veins of the cactus.
. . .
The Desert Smells Like Rain: in it I read: The syrup from which sacred wine is made
is extracted from the saguaros each summer. The Papagos place it in jars,
where the last of it softens, then darkens into a color of blood though it tastes strangely sweet, almost white, like a dry wine. As I tell Sameetah this, we are still
seven miles away. “And you know the flowers of the saguaros bloom only at night?”
We are driving slowly, the road is glass. “Imagine where we are was a sea once.
Just imagine!” The sky is relentlessly sapphire, and the past is happening quickly:
the saguaros have opened themselves, stretched out their arms to rays millions of years old,
in each ray a secret of the planet’s origin, the rays hurting each cactus
into memory, a human memory — for they are human, the Papagos say:
not only because they have arms and veins and secrets. But because they too are a tribe,
vulnerable to massacre. “It is like the end, perhaps the beginning of the world,”
Sameetah says, staring at their snow-sleeved arms. And we are driving by the ocean
that evaporated here, by its shores, the past now happening so quickly that each
stoplight hurts us into memory, the sky taking rapid notes on us as we turn
at Tucson Boulevard and drive into the airport, and I realize that the earth
is thawing from longing into longing and that we are being forgotten by those arms.
. . .
At the airport I stared after her plane till the window was
again a mirror.
As I drove back to the foothills, the fog
shut its doors behind me on Alvernon, and I breathed the dried seas
the earth had lost,
their forsaken shores. And I remembered
another moment that refers only to itself:
in New Delhi one night
as Begum Akhtar sang, the lights went out.
It was perhaps during the Bangladesh War, perhaps there were sirens,
air-raid warnings.
But the audience, hushed, did not stir. The microphone was dead, but she went on singing, and her voice
was coming from far
away, as if she had already died.
And just before the lights did flood her again, melting the frost
of her diamond
into rays, it was, like this turning dark
of fog, a moment when only a lost sea can be heard, a time
to recollect
every shadow, everything the earth was losing,
a time to think of everything the earth and I had lost, of all
that I would lose,
of all that I was losing.
from "A Nostalgist’s Map of America" (W.W. Norton & Company, 1992).
...
Whenever I turn to ghazal - the most appropriate poetic form to listen to, translate, and deploy when one is heartsick, mindsick, bodysick or simply sick- I also turn to the ghazalesque of Ali's poetry.
Big Book Of Poetry
... link (no comments) ... comment
Whenever the wounds of your memory - Faiz Ahmed Faiz
Whenever the wounds of your memory seem to fill up again,
Using one excuse or the other, I invoke those memories again.
When I begin to embellish that chapter of my lost beloved here, I ransack every house and look for tresses of her hair to caress again.
When I meet a stranger here, I think recognize an acquaintance I had met when I walked by your alley, again and again.
When memories of homelands are evoked by this exile, Morning eyes become flooded with soundless tears again.
Whenever I, with speech and lips, begin to recall you, In lamentation, half forgotten songs I scatter again.
And when on the prison’s threshold, darkness lays its hand, Faiz, you compel the stars to descend your heart’s stair again.
Translated from the Urdu:
tumhaarii yaad ke jab zaKhm bharane lagate hain kisii bahaane tumhen yaad karane lagate hain
hadiis-e-yaar ke unavaaN nikharane lagate hain to har hariim mein gesuu saNvarane lagate hain
har ajanabii hamen maharam dikhaa_ii detaa hai jo ab bhii terii galii galii se guzarane lagate hain
sabaa se karate hain Gurbat-nasiib zikr-e-vatan to chashm-e-subah mein aaNsuu ubharane lagate hain
vo jab bhii karate hai.n is nutq-o-lab kii baKhiyaagarii fazaa mein aur bhii naGmen bikharane lagate hain
dar-e-qafas pe aNdhere kii muhar lagatii hai to "Faiz" dil mein sitaare utarane lagate hain
Translations
... link (no comments) ... comment
A Scene - Faiz Ahmed Faiz
Through doors and windows
Laden with the weight of silence,
Pain descends from a sky
In which the moon is narrating
Its sad tale.
Covered with the dust Of a thousand roads, in sleeping rooms Of semi-obscurity, listen, as this life’s Violin plays a muted lament, a faint melody.
Translated from the Urdu:
Bam-o-dar khamoshi ke bojh se chur Asmanon se ju-e-dard-rawan Chand ka dukh bhara fasana-e-nur Shah rahon ki khak mein pin han Khwabgahon mein nim tariki Muzmahil lai rubab-e-hasti ki Halke halke suron mein nauha kunan
Translations
... link (no comments) ... comment
Next page